FAQ

Fragen rund um den Preis

Welche Informationen benötigt ALLTEXT® für ein Angebot oder einen Auftrag?

ALLTEXT® benötigt folgende Informationen, um ein angemessenes Angebot zu erstellen:

  • das Fachgebiet
  • die normale Seitenanzahl
  • die Zielgruppe und/oder Verwendung der Übersetzung
  • den Terminwunsch
  • die Lesbarkeit
  • die Existenz der Hilfsmittel (Terminologie, etc.)
  • die gewünschte(n) Zielsprache(n)

Wie teuer wird meine Übersetzung?

Das hängt vom Quelltext und den in der vorherigen Frage genannten Informationen ab. Lassen Sie sich ein unverbindliches Angebot unterbreiten. Bei inländischen Kunden wird die Mehrwertsteuer dem Preis aufgeschlagen.

Welchen Text lege ich der Preiskalkulation zugrunde?

Im deutschsprachigen Raum den Übersetzungstext, also den Zieltext; Mengeneinheit ist die Normzeile.
Im angelsächsischen Raum wird der Ausgangstext zugrunde gelegt. Mengeneinheit ist hier das Wort.

Wie wird der Übersetzungspreis bestimmt?

Der Preis wird bestimmt durch:

  • die Normzeile
  • den Normzeilenpreis
  • die Anzahl der Normzeilen
  • die Dringlichkeit (definiert in Tagen oder Stunden)
  • die Komplexität des Quelltextes

Bitte fordern Sie hierzu auch unsere Preisliste an.

Wie ermittle ich die Zahl der Anschläge beziehungsweise der Normzeilen?

Man ermittelt die Zahl der Anschläge durch bestimmte Dateifunktionen (z. B. bei MS Word, indem man die Tasten „Alt–x–w“ nacheinander drückt) oder durch Schriftzeichenzählprogramme. Die Zahl der Normzeilen lässt sich bestimmen, indem man die Summe der Anschläge nach Bereinigung der überflüssigen Leerzeichen durch 55 dividiert (Beachten Sie bitte, dass Sie bei der Berechnung der Gesamtzeichenzahl sowohl Leer– als auch Sonderzeichen berücksichtigen). Am besten jedoch lassen Sie die Zählung durch ALLTEXT® vornehmen. ALLTEXT® verfügt über ein professionelles Zeilenzählprogramm, das nahezu alle Dateiformate umfasst.

Wie wird die Anzahl der Anschläge bzw. Normzeilen ermittelt, wenn der Quelltext nicht als Datei vorliegt?

Wenn sich der Quelltext auf dem Papier befindet, wird dieser erst eingescannt. Danach wird die Anzahl der Anschläge beziehungsweise Normzeilen aus der digitalen Datei ermittelt. Sonderfälle mit Hieroglyphen ausgenommen. Ermittelte Anschläge von nicht lateinischen Quelltexten werden bei einigen Sprachen (z. B. Chinesisch) mit drei multipliziert.

Ist die Seitenzahl eine Messgrundlage?

Eher nicht, weil jede Seite anders belegt ist. Eine bessere Grundlage der Kalkulation ist die Zahl der Anschläge ohne Leerzeichen zuzüglich Anzahl der Worte.

Ich möchte Ihr Angebot erst einmal mit anderen vergleichen. Worauf sollte ich dabei achten?

  • Verfügt der Wettbewerber über die von Ihnen gewünschte Sprache?
  • Prüfen Sie, wie viele Anschläge der Text enthält.
  • Prüfen Sie, ob eine Normzeile bei dem Mitstreiter mit 55 Anschlägen definiert ist.
  • Vergleichen Sie die Normzeilenpreise.
  • Berücksichtigen Sie die Möglichkeit von Rabatten.
  • Fragen Sie nach der fachlichen, persönlichen und technischen Kompetenz des Übersetzers.

Gibt es einen Mindestauftragswert?

Ja, jeder Auftrag löst unabhängig von seiner Größe einen organisatorischen Aufwand aus, der bei ALLTEXT® mit dem Mindestauftragswert in Höhe von 30 EUR abgegolten wird.

Unter welchen Bedingungen erhalte ich Rabatt und wann ist mit einem Preisaufschlag zu rechnen?

Ab 500 Normzeilen gewährt ALLTEXT® Ihnen 3%, ab 2000 Normzeilen 5%, ab 5000 Normzeilen 10% Mengenrabatt. Bei Eilaufträgen wird der Preis mit einem Aufschlag von 20% belegt.

Wieso weicht der Preis in der Endabrechnung von dem kalkulierten Preis des Angebotes ab?

Quelltext und Zieltext stimmen auch quantitativ grundsätzlich nicht miteinander überein, da jede Sprache anders ist. Die greifbaren Größen der Kalkulation sind daher zunächst der Quelltext und die Erfahrung bezüglich der Textmengenverhältnisse zwischen Quell– und Zieltext. Dabei arbeitet man bei der Erstellung des Angebots mit einer Abweichungstoleranz von +/- 10 bis 15%.

Kann ich Festpreisangebote erhalten?

Ja, wenn es sich um einen vordefinierten und bestimmten Auftrag handelt, bei dem während der Bearbeitung sich der Inhalt nicht verändert.

Fragen rund um die Qualität der Übersetzung

Übersetzt ALLTEXT® in alle Sprachen und in allen Fachgebieten?

Ja, ALLTEXT® pflegt Kontakte zu mehr als 2000 Übersetzern in aller Welt, die verschiedenen Fachbereichen entstammen.

Wie findet ALLTEXT® den geeigneten Übersetzer für meinen speziellen Text?

Alle Übersetzer werden nach ihren fachlichen, persönlichen und technischen Kompetenzen in einer Datenbank erfasst. Nach der Kategorisierung des Quelltextes wird der geeignete Übersetzer mittels einer Multisuchfunktion in der Datenbank ermittelt und mit der Übersetzung beauftragt.

Wodurch wird die Qualität der Übersetzung bestimmt?

Die technische, fachliche und persönliche Kompetenz des Übersetzers und seine eventuelle Unterstützung durch den Auftraggeber mit Hilfsmitteln wie Terminologielisten, Hintergrundtexten, Paralleltexten, Glossare technischer Begriffe usw.

Fragen rund um die technischen Aspekte

Wie erhalte ich meine Übersetzung?

Grundsätzlich per eMail. Weitere Möglichkeiten können vereinbart werden.

In welchen Dateiformaten kann ich meine Datei generell erhalten?

In der Regel als MS Office–Datei. Auf Wunsch sind auch andere Formate wie die von DTP–Programmen lieferbar.

Fragen rund um die zeitliche Dauer der Übersetzung

Wie schnell kann ich ein Angebot erhalten?

In der Regel können Sie in einer Stunde das Angebot erhalten. Ist die Übersetzung erschwert (inhaltlich oder formell zu spezifisch), so kann es notwendig werden, spezielle Software anzuwenden oder die Papiervorlage in den Einzug des Scanners zu legen, wodurch die Bearbeitung der Angebotserstellung länger dauert. Bei Fachtexten ist es nicht immer einfach, den Experten sofort zu ermitteln. Durch die Datenbank kann der Zeitaufwand reduziert, aber nicht abgeschafft werden.

Was wird zur schnellen Erstellung eines Angebots benötigt?

Eine gängige digitale Vorlage (z. B. eine Word–Datei) oder leicht zu scannende Papiervorlage; am Besten ungebunden, um sie in den Einzug des Scanners hineinzulegen.

Welches Dateiformat lässt sich am schnellsten bearbeiten?

Gängige Dateiformate wie Microsoft Office Dokumente, pdf, txt, rtf, html.

Was sollte man bei Angebotsanfragen zur Übersetzung von Internetseiten besonders beachten?

Damit das Angebot schnell erstellt ist, sollte man den Quelltext oder zumindest ein Inhaltsverzeichnis (Sitemap) der Internetseiten mit der Anfrage zusammen liefern. Insbesondere Inhalte, die nicht in Form eines bearbeitbaren Textes dargestellt sind (z. B. in Bildform dargestellte Texte) bereiten Schwierigkeiten bei der Messung der Schriftzeichenmenge.

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Ein Übersetzer schafft durchschnittlich 8 – 10 Normseiten oder 2500 Wörter pro Tag, je nach Fachgebiet und Komplexität.

Wie lange dauert die Bearbeitung einer kompletten DIN A4 Seite durchschnittlich?

Die Vorlaufzeit für jeden Auftrag beträgt bei Neuzugängen gewöhnlich einen Tag. Die Übersetzung einer Normseite dauert in der Regel etwa eine Stunde.

Wie verkürzt man die Bearbeitungsdauer?

Durch einen gut lesbaren und verständlichen Quelltext. Ferner kann der Übersetzer umso schneller arbeiten, je mehr Hintergrundinformationen er von dem Auftraggeber erhält. Ein Text in gängiger digitaler Form wird dabei präferiert.

Kann durch eine Terminologieliste die Übersetzungsqualität gesteigert werden?

Mit Straffung der Unternehmensterminologie kann die Aussagestärke auch nach der Übersetzung in der weiten Welt langfristig aufrechterhalten werden. Aus stilistischen Gründen sollte mit dem Übersetzer eine lange Zusammenarbeit angestrebt werden, damit dieser mit der Unternehmensterminologie zunehmend vertrauter wird.

Wann ist die Übersetzungsrechnung fällig?

Nach der Abnahme der Übersetzung. Die Abnahme gilt eine Woche nach Lieferdatum als erfolgt. Beanstandungen müssen innerhalb einer Woche gemeldet werden.

Kann man Übersetzungsaufträge planen?

Man soll es sogar, wenn es sich dabei um umfangreiche oder langfristige Aktivitäten handelt. Dabei sollte berücksichtigt werden:

  • Abgleichungsübersetzungen von periodisch zu aktualisierenden Texten, z.B. Anpassung von Produktinformationen, Sicherheitsdatenblättern etc.
  • dass bei einer langen Projektpartnerschaft zwischen dem Auftraggeber und ALLTEXT® die Dokumentationsorganisation abgestimmt wird.

Wie und wann erreiche ich ALLTEXT® am Besten?

9–18 Uhr im Büro; nach 18 Uhr ist das Telefon umgeleitet zu einer Mitarbeiterin, die gerne behilflich ist.

Glossar

Anschlag

Ein Anschlag ist ein Schriftzeichen, bestehend aus Buchstaben, Ziffern oder Leerzeichen, ohne die keine Wörter gebildet werden können.

Beglaubigung

Unter dem Begriff Beglaubigung versteht man in der Regel die „Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung“ durch einen ermächtigten Übersetzer. Die Ermächtigung - Erlaubnis zur Bestätigung - wird dem Übersetzer durch das zuständige Oberlandesgericht erteilt. Ein vereidigter Dolmetscher ist nicht aufgrund seiner Vereidigung allein berechtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung zu beglaubigen.

Bestätigungsformel

Die Bestätigungsformel lautet: „Hiermit bestätige ich die Richtigkeit und Vollständigkeit der vorstehenden Übersetzung“ (siehe Beglaubigung).

Dateiformat

Das Format, in dem ein Dokument digital, bearbeitbar und übermittelbar erstellt ist; je geläufiger das Format ist, um so besser ist der Zugang zu der Datei.

Digitaler Text

Elektronisch bearbeitbarer Text mit Ausnahme von Grafiken.

Dolmetschen

Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Ermächtigung

siehe Beglaubigung.

Komplexität

Besondere Eigenschaften eines Textes, die hinsichtlich der Darstellung (schwierige Formate), des Inhalts (spezielle Fachgebiete) usw. über die Eigenschaften der Alltagssprache hinausgehen.

Leerzeichen

Unsichtbare Schriftzeichen, z. B. erforderlich zur Trennung von Wörtern. Sie werden nur dann mitgezählt, wenn Sie unerlässlich sind.

Normseite

Seite, die 30 Normzeilen enthält.

Normzeile

Eine Zeile, die 55 Anschläge enthält. Ein Leerzeichen zwischen den Wörtern zählt auch als Buchstabe (Anschlag).

Quelltext

Der Ausgangstext, den es zu übersetzen gilt.

Staatliche Anerkennung

Erhält ein Übersetzer oder auch Dolmetscher nach der Prüfung hauptsächlich in Recht- und Wirtschaftsfragen durch die IHK.

Stundensatz

Das Honorar, das für eine angefangene Stunde berechnet wird. Bei den Gerichten wird ausnahmsweise aufgrund gesetzlicher Bestimmungen halbstündlich abgerechnet. Die Fahrtzeit zählt auch zu der zu honorierenden Zeit.

Tagessatz

Das Honorar für einen Tag.

Übersetzen

Schriftliches Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Vereidigung, allgemeine

Eine einmalige, generelle Vereidigung mit dem Zweck, zeitaufwendige Einzelvereidigungen pro Gerichtsverhandlung zu vermeiden.

Vorlaufzeit

Die Zeitspanne, in der ALLTEXT® für einen Kunden die Zusammenarbeit optimiert (Frage nach Übersetzer, Adaption der Arbeitsgeschwindigkeit, Zusatzkenntnisse, Fachkenntnisse, Vorstellung des Unternehmens bei dem Übersetzer etc.).

Zieltext

Der übersetzte bzw. zu übersetzende Text.

Breite Sprachenvielfalt in Kombination mit fachlichen Hintergrundkenntnissen.

Für Unternehmen

Rechtsprechung ist unter anderem eine Frage der Verständigung.

Für Justiz

Jeder Mensch hat das Recht auf eine globale Kommunikation.

Für Privat